В Минске проходит международная конференция «Православно-католический диалог»

13-15 ноября в Международном образовательном центре им. Йоханнеса Рау (Минск) проходит международная конференция «Православно-католический диалог: христианские этические ценности как вклад в социальную жизнь Европы».

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Читать далее

Реклама

Арранц, Мигель

Miguel Arranz (1930-2008) деятель унии между модернистским «православием» и католицизмом.

В 1941-1949 гг. обучался в малой и высшей соборной семинариях в Толедо. В 1949 г. поступил в униатский Восточный папский институт в Риме. В 1949 г. переведен в униатский колледж Russicum и в 1950 г. перешел в византийский обряд.

Служил иподиаконом у русского униата Александра Евреинова, рукоположен им во диакона (1952), во пресвитера (1954). «Иеромонах» восточного обряда.

С 1954 г. член иезуитского ордена.

Работал переводчиком с русского языка при Павле VI, Иоанне-Павле I и Иоанне-Павле II.

Читать далее

Сектантский перевод Православного богослужения представлен в Санкт-Петербурге

13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных  Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана. Это первый со времени обновленцев  опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Последователи и единомышленники о. Георгия Кочеткова в Санкт-Петербурге дружно приветствовали издевательство на Православным богослужением. Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов о. Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.

О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг». В то же время о. Ианнуарий подверг сомнению миссионерское и катехизическое значение представленных переводов в связи с тем, что средние современные молодые люди, по мнению выступавшего, не только не способны прочитать полуторатысячестраничную Библию, но и вообще практически ничего не читают.

Директор Православного института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».

В киевском храме начали служить на украинском языке

В храме Преображения Господня на киевском жилом массиве Теремки-2 с 16 октября начались регулярные богослужения на украинском языке. С благословения настоятеля храма викария Киевской епархии еп. Александра (Драбинко) украинские литургии будут совершаться каждую субботу.

Некоторые говорят, будто бы в Московском патриархате запрещают служить на украинском языке. Это – ложь, – сказал на проповеди после литургии о. Андрей Дудченко. Он добавил, что митр. Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где этого желает большинство общины.

Однако, хотя благословение митр. Владимира совершать богослужение на украинском языке давно существует, до сих пор не издали на одного перевода богослужебных текстов. Поэтому духовенство и хор Преображенского храма были вынуждены использовать переводы, существующие в среде украинских националистов. За основу было взято новое издание Служебника «УПЦ в США», говорит о. А. Дудченко. УПЦ в США — это наследники самосвятов-«автокефалистов», в 1995 г. в нарушение всех канонических норм принятые в юрисдикцию Константинопольского Патриархата.

Читать далее

«Чернобыльская литургия» на русском языке

10 марта. В Нижнем Новгороде впервые прозвучит «Чернобыльская литургия» на русском языке. Инициатором этой идеи стал автор произведения архиеп. Тульчинский и Брацлавский Ионафан.

Читать далее

Украинизация и русификация одновременно: архиеп. Ионафан и о. Г. Кочетков

12 ноября прошла презентация VI тома «Православного богослужения». Так называется перевод полного суточного круга церковных молитв, самолично предпринятый о. Георгием Кочетковым.

Серия переводов, совершаемых в Москве Свято-Филаретовским институтом (главное учебное заведении секты о. Г. Кочеткова), получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского (!) Ионафана. В ходе презентации архиеп. Ионафан поделился опытом служения в Херсонской епархии так называемой «миссионерской литургии» — с гласным чтением на русском языке (в неутвержденном Церковью переводе) молитв Евхаристического канона.

На вопрос корреспондента сайта «Православная книга России» : Владыка, известен Ваш успешный опыт служения на украинском и русском языках. А как продвигается дело миссионерства среди той паствы, которую Вы окормляете сейчас?, архиеп. Ионафан ответил: О, это глухомань… Всё приходится начинать с нуля и делать постепенно. Главное – вести дело Божие без спешки, а иначе будет плохо.

Впрочем, кажется, что украинизация и русификация — это уже достаточно плохо.