Митр. Иларион: Синодальная Библия «непонятна» и будет переведена заново

bibliistika_smСуществующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает председатель Библейско-Богословской комиссии Русской Православной Церкви митр. Волоколамский Иларион.

 

Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста, — отметил митр. Иларион на международной конференции «Современная библеистика и предание Церкви» в Москве.

В зале конференции были замечены о. Георгий Кочетков и Дм. Гасак.

В зале конференции были замечены о. Георгий Кочетков и Дм. Гасак.

 

По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии».

 

Он подчеркнул, что речь не идет о каком-то упрощении библейского текстаОбразованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, — убежден представитель РПЦ.

 

 

Митрополит Иларион считает, что следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.

 

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов, — отметил владыка.

 

 

Вести.Ру приводит слова митр. Илариона о том, что РПЦ считает необходимым создание «миссионерского» перевода Библии на современный русский язык.

 

Синодальный перевод, сделанный в 1876 г., Иларион назвал драгоценным достоянием, однако его язык и стиль, далекий, как от классических, так и от современных литературных традиций. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским, — говорит он.

 

Источник

Реклама

Митр. Иларион: Синодальная Библия «непонятна» и будет переведена заново: 11 комментариев

  1. Остановил внимание на словах Патриарха во время открытия этой конференции:
    http://www.patriarchia.ru/db/text/3393949.html
    «Недавно я от одного бывшего монаха получил письмо, который, конечно,
    ушёл из монашества не потому о чём он писал, были и другие причины.
    А вот поводом было его несогласие с церковным толкованием шестоднева.»
    Догадываюсь о каком монахе может идти речь.

    Нравится

  2. Вообще говоря, «язык, стиль» — это вкусовщина (в общем случае). Применимы ли вообще эстетические критерии в данном случае — большой вопрос. Причём тут создание нового перевода?

    Нравится

      • А вот эти две глыбы «Православия» кто-нибудь осилил? У меня лежат дома, но никак не доберусь. Есть ли внятные рецензии на сей труд?

        Нравится

      • Это компиляция разных точек зрения, между собой даже и не связанных. С одной стороны, в учении о Пресуществлении есть как бы критика Осипова, а внятного вывода нет. Примерно та же расплывчатость всюду. Поэтому и нет рецензий, что там нет определенной позиции, модернистской или православной. Такое впечатление, что писали разные лица с разными точками зрения, и, видимо, так и есть.

        Нравится

      • Ну в таком случае беда будет, так как в этот его труд перекочевали ереси из «новоткрытых трудов» лже-Исаака.

        Нравится

  3. Вообще-то даже протестанты не жалуются на недоступность синодального текста : «Перевод Библии, известный как синодальный, является и сегодня единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык. Его достоинствами являются верность и точность передачи смысла подлинника. Перевод является общедоступным, литературным и высокохудожественным. При этом смысл оригинального текста не искажается» (http://baptist.spb.ru/?youknow/sinodbible).

    Нравится

  4. Церковнославянский язык — это опора, это дух православия. И если наше общество настолько отравлено смрадом греха, что это балагухание оно воспринимает как запах горького лекарства, то это не повод, чтобы это лекарство разбавлять до того, что оно перестало действовать.

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s