Великопостная молитва модерниста

Даруй мне видеть мои ошибки…

Молитва Ефрема Сирина: смена координат // Нескучный сад. 12.03.2013

Реклама

Великопостная молитва модерниста: 13 комментариев

  1. «Буквально «спотыкания», неудачи, ошибки, πταίσμα»

    Перемудрила «поэтесса»… Кто читал аскетические сочинения греческих Отцов в оригинале, знает, что это слово («падение») там употребляется в ряду других слов, означающих «грехи, прегрешения» и т. д. Даже «Патристический словарь Лампе» (Patristic Greelk Lexicon) — который неприлично столь ученой даме не знать — пишет: «πταίσμα: synon. with ἅμαρτία», то есть, синоним слова «грех».

    Нравится

      • Ну да, «наивное неведение» в области святоотеческих текстов, при всех претензиях на «ученость» и утонченную «духовность».

        Нравится

      • Она как раз филолог, правда, славистка. Но все равно для человека с филологическим образованием это нечто поразительное. Это какая-то филология с молотком. У меня есть одно предположение: само общение с «кочетковцами» должно убивать всякое чувство языка. Ведь в основании этой секты — патологическая речь.

        Нравится

  2. Обращает на себя внимание различие в текстах молитвы Ефрема Сирина
    Дониконовское начало молитвы
    «Господи и Владыко животу моему, дух уныния, небрежения, сребролюбия и празднословия ОТЖЕНИ ОТ МЕНЕ.»
    После никоновских реформ
    «Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия НЕ ДАЖДЬ МИ»
    Получается хула.. Будто дух этот (праздности, уныния, любоначалия, празднословия) от Господа исходит!

    Нравится

    • Здесь какое-то недоразумение. Церковнославянский текст, принятый ныне в Русской Церкви, точно передает греческий оригинал. Могу только процитировать примечание преподавателя церковнославянского языка Московской Духовной семинарии Н.Е. Афанасьевой к ее же статье на РНЛ:

      Как известно, целью никоновской справы было восстановление кирилло-мефодиевской традиции, а именно пословного перевода с греческого на церковнославянский язык с максимальным соблюдением синтаксиса и лексики оригинала.
      Построение фразы, где можно подразумевать двусмысленность, смущает, как правило, лишь приверженцев старой дониконовской традиции…
      При чтении молитвы прп. Ефрема Сирина у меня никогда не возникало помысла, что Господь есть Податель грехов. Уверена, что и всем молящимся такое в голову не приходит, как не смущают нас прошения: «и не введи нас во искушение» в молитве Господней, или «не уклони сердец наших в словеса, или помышления лукавствия» (молитва свт. Василия Великого на шестом часе), или «не уклони сердце мое в словеса лукавствия, непщевати вины о гресех» (Псалом 140). Примеры можно умножить.
      Это – тоже точные переводы с греческого языка. Следовательно, такое построение фразы предполагает наличие определенных риторических приемов-фигур византийской гимнографии. Самый распространенный прием византийской риторики — так называемый «период», основанный на системе противопоставлений-антитез, — когда поэтическая фраза построена по принципу «зеркального отражения». И действительно, в молитве прп. Ефрема мы видим, что пороки и добродетели «симметрично» противопоставлены друг другу. В этом контексте просьба «не даждь» в первой части молитвы противопоставлена прошению «даруй» во второй ее части. Этот поэтический прием мы можем встретить во множестве гимнографических текстов. Но тема поэтики славяно-византийской гимнографии на сегодняшний день изучена мало.
      И, конечно же, надо понимать это так: «не дай, чтобы я был праздным, суетным (а значит и унылым), властолюбивым и празднословным» (молитва прп. Ефрема Сирина), «не попусти, чтобы мы впали в искушение» (молитва Господня), «не допусти, чтобы сердца наши уклонились в словеса лукавствия» (Псалом 140). В этом есть глубокий смысл: человек не полагается на свою силу, но просит Господа, чтобы именно Он помог ему избегнуть греха. А от человека требуется лишь одно – не соизволение на грех, возникающий как прилог. Остальное – дает Господь.

      Нравится

      • Благодарю, Роман. Спаси Бог за разъяснение. Возможно в более раннем (дониконовском) переводе и отошли-то от оригинала, чтобы избежать двусмысленности..

        Нравится

      • Добрый день Роман.Простите меня пожалуйста,за мой вопрос.Видите ли 14.03.2013 в 8:16 дп я имел смелость написать комментарий на этой странице.Сегодня уже 15 марта 8:45 дп, а перед моим комментарием до сих пор стоит : Ваш комментарий ожидает проверки.Извините меня,но как долго будет проходить проверка?В ленте последних отзывов уже есть и за 15 марта.Моего же нет.Может что то не так?Ответьте пожалуйста.Заранее благодарен.

        Нравится

    • Это Ваша хула. Вы уже изрыгнули хулу на святую молитву, которую облобызала и вложила в уста верующих Святая Церковь. А Вы вместо того, чтобы без всякой критики принимать эту пищу как молоко Матери, плюетесь. «Получается хула» — сказали Вы. В Вашем сердце — от избытка его — эта хула родилась и Вы не побоялись ее высказать письменно.

      Нравится

      • Наверное, Вы правы, и я действительно произнесла хулу на Церковь Святую. Помолитесь обо мне, отче. Спаси Бог.

        Нравится

Добавить комментарий для Владислав Л Отменить ответ

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.