В киевском храме начали служить на украинском языке

В храме Преображения Господня на киевском жилом массиве Теремки-2 с 16 октября начались регулярные богослужения на украинском языке. С благословения настоятеля храма викария Киевской епархии еп. Александра (Драбинко) украинские литургии будут совершаться каждую субботу.

Некоторые говорят, будто бы в Московском патриархате запрещают служить на украинском языке. Это – ложь, – сказал на проповеди после литургии о. Андрей Дудченко. Он добавил, что митр. Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где этого желает большинство общины.

Однако, хотя благословение митр. Владимира совершать богослужение на украинском языке давно существует, до сих пор не издали на одного перевода богослужебных текстов. Поэтому духовенство и хор Преображенского храма были вынуждены использовать переводы, существующие в среде украинских националистов. За основу было взято новое издание Служебника «УПЦ в США», говорит о. А. Дудченко. УПЦ в США — это наследники самосвятов-«автокефалистов», в 1995 г. в нарушение всех канонических норм принятые в юрисдикцию Константинопольского Патриархата.

Регент хора Богдан Плиш рассказал, что репертуар для украинской литургии был составлен из разных частей. Находили переводы в разных источниках, частично переводили сами. Значительная часть репертуара была переведена архиеп. Ионафаном (Елецких).

Богослужение на украинском языке – давно назревший вопрос для УПЦ, считает о. Андрей Дудченко. Отсутствие до последнего времени в Киеве храма УПЦ, где служили бы на украинском, он поясняет тем, что существующие общины УПЦ вполне удовлетворены церковнославянским языком. Когда пару лет назад на епархиальном собрании Блаженнейшему [Владимиру] задали вопрос, почему в Киеве нет церкви, где служили бы на украинском языке, он ответил: собирайте общину, которая хотела бы этого, – добавил о. А. Дудченко.

Порталу «Религия в Украине» из собственных источников стало известно, что в УПЦ сейчас готовят издание Служебника на украинском языке. Это будет отредактированный и упорядоченный вариант перевода литургии архиеп. Ионафана (Елецких).

От редакции журнала «Благодатный Огонь»: Церковнославянский язык, традиционный язык нашего богослужения, – это единый язык Русской Православной Церкви и богослужебный язык единой нации – русской нации, в которую входят три народности: великороссы, малороссы и белороссы. Если будет осуществлен перевод литургии в России на русский язык, а на Украине – на украинскую мову, то это даст толчок церковным, этноцерковным и геополитическим разделениям. И до некоторой степени эти опыты переводов закрепят тот опыт расчленения, разделения единой русской нации, который сейчас осуществляется у нас на глазах. Естественно, что Церковь содействовать подобного рода преступным опытам национального расчленения никоим образом не должна и не может, хотя мы и наблюдаем сейчас печальные примеры антицерковных экспериментов по разрушению многовековых церковных традиций, поощряемых даже некоторыми архиереями.

Церковнославянский язык богослужения поддерживает связь между русским и украинским народами. И в России, и на Украине пока ещё служат на церковнославянском языке. Вытесняя церковнославянский язык своими переводами на русский и украинский языки, еп. Александр (Драбинко), архиеп. Ионафан (Елецких), о. Андрей Дудченко со стороны Украины, а о. Георгий Кочетков и другие неообновленцы со стороны России наращивают языковый барьер между родственными украинским и русским народами, разрушая тем самым их единство.

Примечательно, что даже по свидетельству о. Андрея Дудченко, существующие общины УПЦ вполне удовлетворены церковнославянским языком. Это говорит о том, что сама проблема изменения церковнославянского языка является абсолютно надуманной и не востребована церковным народом.

Всякий человек, который сейчас пытается поставить всерьез задачу перевода церковнославянского богослужения на русский язык или на украинскую мову, свидетельствует либо о своей феноменальной невежественности, либо о совершенно определенных околополитических целях и заданиях, о которых он до времени просто не желает сообщать своему окружению.

Напомним также, что архиеп. Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) занимается не только переводами богослужебных текстов с церковнославянского языка на украинский на Украине, сторонником русификации православного богослужения в России, но и покровителем Свято-Филаретовского института, возглавляемого священником-реформатором Георгием Кочетковым. Именно владыка Ионафан благословил «переводческие труды» СФИ.

По материалам сайта «Благодатный Огонь»

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.